时代强音 湖光山色 节日祝愿 智慧人生 大师经典 诗歌欣赏
  • 如梦令 李清照

    2011/12/6

    如梦令 李清照 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒.试问卷帘人,却道海棠依旧.知否?知否?应是绿肥红瘦.Tune: Like a DreamLast night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine.I ask the maid who’s rolling up the screen.“The same crab-apple tree,” she says, “ is seen.”“Don’t you know,Don’t you knowThe red shoul... 查看详细

  • 苏幕遮 范仲淹

    2011/12/6

    苏幕遮 范仲淹碧云天,黄叶地.秋色连波,波上寒烟翠.山映斜阳天接水.芳草无情,更在斜阳外.黯乡魂,追旅思.夜夜除非,好梦留人睡.明月楼高休独倚.酒入愁肠,化作相思泪.Tune: Screened by Southern CurtainEmerald clouds above and yellow leaves below,Over autumn-tinted waves, cold, green mists grow.The sun slants over the hills, the waves blend with the sky,Unfeeling grass grows swe... 查看详细

  • 渔家傲 范仲淹

    2011/12/6

    渔家傲 范仲淹塞下秋来风景异.衡阳雁去无留意.四面边声连角起.千嶂里.长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里.燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐.将军白发征夫泪.Tune: Pride of FishermenWhen autumn comes to the frontier, the scene looks drear,South-bound wild geese won’t stay even for a day.Uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by peaks, smoke rises straight a... 查看详细

  • 长相思 白居易

    2011/12/6

    长相思 白居易 Tune: “Everlasting Longing”汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,月明人倚楼... 查看详细

  • 夜雨寄北 李商隐

    2011/12/6

    夜雨寄北 李商隐 问到归期未有期You ask me when I"m coming.Alas, not just yet...却话巴山雨涨池How the rain filled the pools on that night when we met!与君共剪西窗烛Ah,when shall we ever snulf candles again,应在巴山夜雨时And recall the glad hours of that evening of rain?... 查看详细

  • 送杜少府之任蜀州 王勃

    2011/11/15

    城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,与君离别意We bid each other a sad farewell,同是宦游人We two officials going opposite ways....海内存知己And yet, while China holds our friendship,天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,无为在歧路Why should you ling... 查看详细

  • 柳宗元 江雪

    2011/11/15

    千山鸟飞绝A hundred mountains and no bird,万径人踪灭A thousand paths without a footprint;孤舟蓑笠翁A little boat, a bamboo cloak,独钓寒江雪An old man fishing in the cold river-snow.... 查看详细

  • 竹里馆 王维

    2011/11/15

    独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song深林人不知Too softly for anyone to hear --明月来相照Except my comrade, the bright moon... 查看详细

  • 登乐游原 李商隐

    2011/11/15

    向晚意不适With twilight shadows in my heart驱车登古原I have driven up among the Leyou Tombs夕阳无限好To see the sun, for all his glory,只是近黄昏Buried by the coming night.... 查看详细

  • 李颀 古意

    2011/11/9

    李颀 古意 古意An Old Air男儿事长征There once was a man, sent on military missions,少小幽燕客A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.赌胜马蹄下Under the horses" hoofs he would meet his foes由来轻七尺And, recklessly risking his seven-foot body,杀人莫敢前Would slay whoever dared confront须如猬毛磔Those moustaches that b... 查看详细

  • 望月怀远 张九龄

    2011/11/9

    海上生明月The moon, grown full now over the sea,天涯共此时Brightening the whole of heaven,情人怨遥夜Brings to separated hearts竟夕起相思The long thoughtfulness of night....灭烛怜光满It is no darker though I blow out my candle.披衣觉露滋It is no warmer though I put on my coat.不堪盈手赠So I leave my message with the moon还寝梦佳期And turn ... 查看详细

  • 泊秦淮 杜牧

    2011/11/8

    泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River 杜牧 烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,隔江犹唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.... 查看详细

  • 逢入京使 岑参

    2011/11/8

    逢入京使 岑参 On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It"s a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."... 查看详细

  • 凉州词 王翰

    2011/11/8

    凉州词 王翰 A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don"t laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?... 查看详细

  • 九月九日忆山东兄弟 王维

    2011/11/3

    九月九日忆山东兄弟 王维 Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.... 查看详细

  • 枫桥夜泊 张继

    2011/11/3

    枫桥夜泊 张继 A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.... 查看详细

  • 关山月 李白

    2011/11/3

    关山月 李白 The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While Tartar troops... 查看详细

  • 子夜四时歌 春歌 李白

    2011/10/31

    子夜四时歌 春歌 李白Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry n... 查看详细

  • 子夜四时歌 夏歌 李白

    2011/10/31

    子夜四时歌 夏歌 李白Ballads Of Four Seasons: Summer镜湖三百里Mirror Lake outspreads for miles and miles,菡萏发荷花The lotus lilies in full blossom teem.五月西施采XiShi gathers them with smiles in May,人看隘若耶Watchers overwhelm the bank of Ruoye Stream.回舟不待月Her boat turns back without waiting moonrise,归去越王家Return to roya... 查看详细

  • 子夜四时歌 秋歌 李白

    2011/10/31

    子夜四时歌 秋歌 李白 子夜四时歌 秋歌 A Song Of An Autumn Midnight长安一片月,A glimpse of the moon shines over the capital of Chang"an;万户捣衣声,as the sounds of washing-mallets beating against the cloths resonate amidst the ten thousands families.秋风吹不尽,The wind of autumn never ceased to howl,总是玉关情,and the affection o... 查看详细

首页上一页下一页尾页20  条/页  1 / 6
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—