国际交流需加强中医药翻译研究

发布时间:2012/2/3   浏览次数:2143

虽然已经有不少学者为中医药翻译做了很多研究工作,也取得了成就,但是仍然不能满足国际上对中医药学内涵的认识、理解、应用和研究的需要。

为了加快中医药学的翻译工作,笔者建议国家中医药管理局会同中华中医药学会中医药翻译分会,组织一批国内外专家系统进行中医药学翻译研究,同时要求各地尽快成立中医药翻译研究机构,全国上下通力协作,对中医药学文化进行科学的翻译研究。

中医药学是一种古老而又独特的文化,想要真正以“信、达、雅”的翻译原则将它原汁原味地翻译成另一种语言文字实属不易,必须组织专人长期研究,在应用的实践中反复认证和修正,才能日臻完善。

中医药学既是一种科学技术又是一种传统文化,其内涵纷繁复杂,在翻译时必须全面考虑,既要考虑到医学术语,也要考虑到文学语韵;既要考虑到中医固有特色,也要考虑到与西医术语的相容性。因此,可以采取多种翻译方法,诸如:直译法、意译法、音译法、形象翻译法、类化翻译法、希波克拉底翻译法(即:词素层翻译法)、汉语拼音英语化翻译法等多种翻译方法并用。

笔者曾对这些翻译方法做过一些初步的探讨,认为中医药学术语是科技术语,按照惯例科技术语应当简约精炼,而相应的译词或译语也必须要简约精炼,应避免解释性翻译。

为此,笔者提出两个观点:

一是在翻译没有现成相应西医术语的中医药术语时,应首先按照希波克拉底的构词方法创造新的中医药术语,即首先选用“希波克拉底翻译法”(词素层翻译法)来创造性地翻译难度大的中医药术语,也就是要充分利用一切可利用的希腊语和拉丁语的词缀来创造新词。

二是对含义深邃的、使用频率极高的、具有重要意义的而又必须采用汉语拼音翻译的中医药学专门术语,如“阴阳”等特殊词汇,应大胆开创汉语拼音英语化翻译法,激活汉语拼音的作用,拓展汉语拼音英语化的翻译用途。

笔者认为:例如“阴阳两虚”拟可译作“diyinyangpenia”。还可将“阴阳”动词化并派生出名词性单词。例如:“滋阴”和“潜阳”拟可分别译作“yinize”(动词)、“yinization”(名词)和“descyangate”(动词)、“descyangation”等。这种翻译方法符合西医英语构词法则,单词的结构紧密,语义的信息密度高,避免了冗长的“解释性翻译”这一科技术语翻译中最忌讳的翻译方法。

 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—