中华人民共和国宪法英译本(16)

发布时间:2007/11/2   浏览次数:5337

(八)领导和管理民政、公安、司法行政和监察等工作; (8) to direct and administer civil affairs, public security, judicial administration, supervision and other related matters;
(九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定; (9) to conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states;
(十)领导和管理国防建设事业; (10) to direct and administer the building of national defence;
(十一)领导和管理民族事务,保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利; (11) to direct and administer affairs concerning the nationalities and to safeguard the equal rights of minority nationalities and the right to autonomy of the national autonomous areas;
(十二)保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益; (12) to protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad;
(十三)改变或者撤销各部、各委员会发布的不适当的命令、指示和规章; (13) to alter or annul inappropriate orders, directives and regulations issued by the ministries or commissions;
(十四)改变或者撤销地方各级国家行政机关的不适当的决定和命令; (14) to alter or annul inappropriate decisions and orders issued by local organs of state administration at various levels;
(十五)批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分; (15) to approve the geographic division of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and to approve the establishment and geographic division of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;
(十六)决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区的戒严; (16) to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(十七)审定行政机构的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员; (17) to examine and decide on the size of administrative organs and, in accordance with the law, to appoint or remove administrative officials, train them, appraise their performance and reward or punish them;
(十八)全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。 and (18) to exercise such other functions and powers as the National People"s Congress or its Standing Committee may assign to it.
第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。 Article 90 Ministers in charge of the ministries or commissions of the State Council are responsible for the work of their respective departments and they convene and preside over ministerial meetings or general and executive meetings of the commissions to discuss and decide on major issues in the work of their respective departments.
各部、各委员会根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限内,发布命令、指示和规章。 The ministries and commissions issue orders, directives and regulations within the jurisdiction of their respective departments and in accordance with the law and the administrative rules and regulations, decisions and orders issued by the State Council.
第九十一条 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。 Article 91 The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at various levels, and the revenue and expenditure of all financial and monetary organizations, enterprises and institutions of the state.
审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。 Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its power of supervision through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual.
第九十二条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。 Article 92 The State Council is responsible and reports on its work to the National People"s Congress or, when the National People"s Congress is not in session, to its Standing Committee.
第三章 国家机构 第四节 中央军事委员会 Section 4 The Central Military Commission
第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。 Article 93 The Central Military Commission of the People"s Republic of China directs the armed forces of the country.
中央军事委员会由下列人员组成:主席,副主席若干人,委员若干人, The Central Military Commission is composed of the following: the Chairman; the Vice-Chairmen; and the members.
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—