中华人民共和国宪法英译本(14)
发布时间:2007/11/2 浏览次数:5372
第七十四条 全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。 Article 74 No deputy to the National People"s Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the current session of the National People"s Congress or, when the National People"s Congress is not in session, without the consent of its Standing Committee.
第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。 Article 75 Deputies to the National People"s Congress may not be held legally liable for their speeches or votes at its meetings.
第七十六条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。 Article 76 Deputies to the National People"s Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系,听取和反映人民的意见和要求,努力为人民服务。 Deputies to the National People"s Congress should maintain close contact with the units which elected them and with the people, heed and convey the opinions and demands of the people and work hard to serve them.
第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。 Article 77 Deputies to the National People"s Congress are subject to supervision by the units which elected them. The electoral units have the power, through procedures prescribed by law, to recall deputies they elected.
第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。 Article 78 The organization and working procedures of the National People"s Congress and its Standing Committee are prescribed by law.
第二节 中华人民共和国主席 Section 2 The President of the People"s Republic of China
第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。 Article 79 The President and Vice-President of the People"s Republic of China are elected by the National People"s Congress.
有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。 Citizens of the People"s Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People"s Republic of China.
中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。 The term of office of the President and Vice-President of the People"s Republic of China is the same as that of the National People"s Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
第八十条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,发布戒严令,宣布战争状态,发布动员令。 Article 80 The President of the People"s Republic of China, in pursuance of the decisions of the National People"s Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers state medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.
第八十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。 Article 81 The President of the People"s Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People"s Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People"s Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.
第八十二条 中华人民共和国副主席协助主席工作。 Article 82 The Vice-President of the People"s Republic of China assists the President in his work.
中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。 The Vice-President of the People"s Republic of China may exercise such functions and powers of the President as the President may entrust to him.
第八十三条 中华人民共和国主席、副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、副主席就职为止。 Article 83 The President and Vice-President of the People"s Republic of China exercise their functions and powers until the new President and Vice- President elected by the succeeding National People"s Congress assume office.