中华人民共和国宪法英译本(8)

发布时间:2007/11/2   浏览次数:2177

第三十五条 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。 Article 35 Citizens of the People"s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.
第三十六条 中华人民共和国公民有宗教信仰自由。 Article 36 Citizens of the People"s Republic of China enjoy freedom of religious belief.
任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。 No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.
国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。 The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.
宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。 Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.
第三十七条 中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。 Article 37 Freedom of the person of citizens of the People"s Republic of China is inviolable.
任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。 No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people"s procuratorate or by decision of a people"s court, and arrests must be made by a public security organ.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。 Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.
第三十八条 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。 Article 38 The personal dignity of citizens of the People"s Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.
第三十九条 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。 Article 39 The residences of citizens of the People"s Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen"s residence is prohibited.
第四十条 中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。 Article 40 Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People"s Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.
第四十一条 中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或者检举的权利,但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。 Article 41 Citizens of the People"s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary for violation of the law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination is prohibited.
对于公民的申诉、控告或者检举,有关国家机关必须查清事实,负责处理。 The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts.
任何人不得压制和打击报复。 No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.
由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。 Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law.
第四十二条 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。 Article 42 Citizens of the People"s Republic of China have the right as well as the duty to work.
国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—