中华人民共和国宪法英译本(5)

发布时间:2007/11/2   浏览次数:6033

一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。 All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
第十一条 在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。国家保护个体经济的合法的权利和利益。 Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.
国家通过行政管理,指导、帮助和监督个体经济。 The state guides, assists and supervises the individual economy by administrative control.
第十二条 社会主义的公共财产神圣不可侵犯。 Article 12 Socialist public property is inviolable.
国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体的财产。 The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.
第十三条 国家保护公民的合法的收入、储蓄、房屋和其他合法财产的所有权。 Article 13 The state protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property.
国家依照法律规定保护公民的私有财产的继承权。 The state protects according to law the right of citizens to inherit private property.
第十四条 国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。 Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work.
国家厉行节约,反对浪费。 The state practises strict economy and combats waste.
国家合理安排积累和消费,兼顾国家、集体和个人的利益,在发展生产的基础上,逐步改善人民的物质生活和文化生活。 The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.
第十五条 国家在社会主义公有制基础上实行计划经济。国家通过经济计划的综合平衡和市场调节的辅助作用,保证国民经济按比例地协调发展。 Article 15 The state practises planned economy on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market.
禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序,破坏国家经济计划。 Disturbance of the socioeconomic order or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited.
第十六条 国营企业在服从国家的统一领导和全面完成国家计划的前提下,在法律规定的范围内,有经营管理的自主权。 Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.
国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。 State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.
第十七条 集体经济组织在接受国家计划指导和遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。 Article 17 Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws.
集体经济组织依照法律规定实行民主管理,由它的全体劳动者选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。 Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law. The entire body of their workers elects or removes their managerial personnel and decides on major issues concerning operation and management.
第十八条 中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人依照中华人民共和国法律的规定在中国投资,同中国的企业或者其他经济组织进行各种形式的经济合作。 Article 18 The People"s Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese enterprises and other Chinese economic organizations in accordance with the law of the People"s Republic of China.
在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。 All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the law of the People"s Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People"s Republic of China.
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—