英汉翻译中的词序错位现象

发布时间:2007/6/6   浏览次数:1777

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

例如:

   水火 fire and water
   贫富 rich and poor
   新旧 old and new
   长短 short and long
   细长 long and thin
   男婴 baby boy
   女婴 baby girl
   冷热 hot and cool
   凉爽 nice and cool
   前后 back and forth
   左右 right and left
   软硬 hard and soft
   轻重 heavy and light
   晴雨 rain or shine
   增损 loss and gain
   水陆 land and water
   饮食 food and drink
   钢铁 iron and steel
   死活 life and death
   手臂 arms and hands
   河流湖泊 lakes and rivers
   山水 waters and mountains
   中小型 small and medium
   文艺 art and literature
   衣食 food and clothing
   唯一的 one and the only
   同一的 one and the same
   血肉 flesh and blood
   此时此地 here and now
   文武 military and civilian
   三三两两 in twos and threes
   敌我 ourselves and the enemy
   物理化学 chemistry and physics
   工农业 agriculture and industry
   年月 month and year
   田径(运动) track and field (events)
   迟早 sooner or laterfirst and last
   水土流失 soil erosion and water loss
   新郎新娘 the bride and the bridegroom
   手疾眼快 quick of eye and deft of hand
   喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness
   水乳交融 as well blended as milk and water

2、有一些情况汉英说法顺序差不多

例如:

   上下 up and down
   高低 high and low
   老幼 old and young
   父母 father and mother
   夫妇 man and wife
   黑白 black and white
   (生活)沉浮 ups and downs
   彻头彻尾 from head to foot
   来龙去脉 from beginning to end
   来来往往 come and go, back and forth
3
、汉语习语中常有同义重复表达。如徘徊、“思想”等,英语中也有这种结构。

例如:

   time and tide 岁月
   wear and tear 磨损
   near and dear 亲近
   lord and master 主人
   wants and likes 喜好
   the rank and file百姓

 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—