子夜四时歌 春歌 李白

发布时间:2011/10/31   浏览次数:1585

子夜四时歌 春歌 李白

Ballads Of Four Seasons: Spring

秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land
采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.
素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;
红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.
蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.
五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray.
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—