中华人民共和国宪法英译本(11)

发布时间:2007/11/2   浏览次数:2014

全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。 When the National People"s Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session.
第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权: Article 62 The National People"s Congress exercises the following functions and powers:
(一)修改宪法; (1) to amend the Constitution;
(二)监督宪法的实施; (2) to supervise the enforcement of the Constitution;
(三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律; (3) to enact and amend basic laws governing criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters;
(四)选举中华人民共和国主席、副主席; (4) to elect the President and the Vice-President of the People"s Republic of China;
(五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选; (5) to decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People"s Republic of China, and on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;
(六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选; (6) to elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all other members of the Central Military Commission;
(七)选举最高人民法院院长; (7) to elect the President of the Supreme People"s Court;
(八)选举最高人民检察院检察长; (8) to elect the Procurator-General of the Supreme People"s Procuratorate;
(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告; (9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation;
(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告; (10) to examine and approve the state budget and the report on its implementation;
(十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定; (11) to alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People"s Congress;
(十二)批准省、自治区和直辖市的建置; (12) to approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(十三)决定特别行政区的设立及其制度; (13) to decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there;
(十四)决定战争和和平的问题; (14) to decide on questions of war and peace;
(十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。 and (15) to exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise.
第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员: Article 63 The National People"s Congress has the power to remove from office the following persons:
(一)中华人民共和国主席、副主席; (1) the President and the Vice-President of the People"s Republic of China;
(二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长; (2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council;
(三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员; (3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;
(四)最高人民法院院长; (4) the President of the Supreme People"s Court;
(五)最高人民检察院检察长。 and (5) the Procurator-General of the Supreme People"s Procuratorate.
第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。 Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People"s Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People"s Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.
法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。 Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People"s Congress.
第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成: Article 65 The Standing Committee of the National People"s Congress is composed of the following:
委员长,副委员长若干人,秘书长,委员若干人。 the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.
全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。 Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People"s Congress.
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—