President Bush gives a speech at Tsinghua University

发布时间:2007/6/5   浏览次数:1826

Vice President Hu, thank you for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here.

I am so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China"s and world’s great universities. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know how what an achievement it is to be here. So congratulations.

My visit to China comes on an important anniversary, as the vice present mwntioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, “Your handshake came over the vastest ocean in the world twenty-five years of no communication.”

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other. And that’s important.

It’s my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am.

This is one of the most exciting times in the history of your country a time when even the grandest hopes seem within your reach. My nation offers you our respect and our friendship.

Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic Games. And I am confident they will find a China that is becoming a “DaGuo”, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.

非常感谢胡锦涛副主席热情的欢迎词,非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。

非常感谢各位的热情款待,我很荣幸能够来到这所无论在中国还是在世界上都首屈一指的著名学府。清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考进这所大学本身就是一个成就,所以祝贺你们。

正如副主席刚才谈到的,我这次访华恰逢一个重要的纪念日。三十年前的同一个星期,一位美国总统来到了中国,他的访华的目的是为了结束两国之间长达数十年的疏远隔阂,和长达数百年的相互猜疑。尼克松总统向世界表明了两个有重大差异的国家,是能够本着相互利益,本着相互尊重的精神站在一起的。那天他们一行离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话:“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋——那就是长达25年的互不往来。”

30年来,美国和中国在友谊和商业合作中多次握手。随着我们两国间日益频繁的交流,我们两国人民的彼此了解也逐渐加深。这是非常非常重要的。

我在1975年第一次访问中国,那时候在座的有些人可能还没有出生,这也表明我已经很老了。

现在是你们国家历史上一个令人非常振奋的时期。此时此刻,似乎连最宏伟的梦想也唾手可得。美国将伸出友谊之手,向你们致敬。

再过六年,来自美国和世界的运动员将来到这里参加奥运会。我坚信,他们届时所见到的中国将是一个逐渐强盛的大国,一个社会安定,与世界和平相处的国家。

 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—