• 信念

    2011/10/13

    【信念】 信念是“永恒的万应灵药”,  它赋予突发奇想以生命、力量和行动!  信念是所有财富积累的起点!  信念是一切“奇迹”  以及所有科学法则无法分析的奥秘的根基!  信念是惟一已知失败之解药!  信念是重要元素、“化学物质”,  一旦与祈祷结合便会使你与上帝直接沟通。  人类的智慧固然有限,  普通的灵感闪现一经信念指点,  便会转换成精神震撼。  信念是惟一的中介,通过它  上帝的宇宙力会成为人类开发和利用的资源。   FAITH  Napolean Hill    Faith is the “eternal elixir”  Which gives life, ... 查看详细

  • 失败的意义

    2011/10/13

    失败的意义  罗伯特·H·舒勒     失败并不代表你是个失败者,  它只表明你尚未成功。  失败并不代表你一无所获,  它只表明你吸取了一次教训。  失败并不代表你很愚蠢,  它只表明你信心百倍。  失败并不代表你无脸见人,  它只表明你百折不回。  失败并不代表你工夫白费,  它只表明你的做事方法尚待改进。  失败并不代表你低人一等。  它只表明你并非完人。  失败并不代表你浪费生命,  它只表明你有理由重新开始。  失败并不代表你应该放弃,  它只表明你要加倍努力。  失败并不代表成功永不属于你,  它只表明你要付出更多的时间。  失败并不代表上帝已经抛弃你,  它只... 查看详细

  • 翻译家简介(二)

    2007/6/6

    林语堂 林语堂(1895.10.3-1976.03.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。 1919年秋赴美哈佛大学文学系。 1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。 1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。 1926年到厦门大学任文学院长。 1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品... 查看详细

  • 翻译家简介(一)

    2007/6/6

    许渊冲 许渊冲先生(1921- ),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,99年起在清华大学讲授《中国古代诗歌翻译与赏析》课程。   许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。《中国不朽诗三百首》由英国企... 查看详细

  • 翻译名家轶事——杨宪益

    2007/6/6

    提到杨宪益先生,就不能不说起他的夫人戴乃迭。在翻译界,做中文外译工作的人很少,像先生这样的夫妻合作,更是绝无仅有。他们不仅翻译了《红楼梦》,还将《离骚》、《儒林外史》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、《鲁迅选集》等上百万字的中国文学作品译成了英文。作为主要译者和执行主编,杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。 遗憾的是,五年前,夫人戴乃迭因病去世,只留下先生独自一人呆在什刹海边上一座宁静的小院中。 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 ... 查看详细

  • 翻译名家轶事——傅雷

    2007/6/6

    杨绛记傅雷 抗战末期、胜利前夕,钱钟书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。但我们还年轻,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。 说起傅雷,总不免说到他的严肃。其实他并不是一味板着脸的人。我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷,他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,... 查看详细

  • 翻译名家轶事——叶君健

    2007/6/6

    一位享誉世界文坛的翻译名家──叶君健(1914~1999) 叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。 在中国,叶君健先生是最早有系统地将安徒生引入的文艺先峰。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为当今世界上两个最好的译本,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁... 查看详细

  • 翻译名家轶事——沙博理

    2007/6/6

    半个世纪的情缘   —— 一个美国人在中国 北京什刹海一带,聚集了许多人文景胜。有恭王府花园、郭沫若故居,还有北京特有的四合院。胡同口大槐树伸展在秋日的阳光下,显得安静宁和。就在这一带,一个文化旅游公司组织了“胡同文化游”。蹬着缎面三轮、车上挂着响铃的小伙子常拉着老外在胡同里转悠。 当居住在南官房胡同53 号的沙博理在门外散步时,蹬三轮的小伙子常将他误以为游客,向他致意。他们不知道沙博理,这个地道的美国人已经在南官房居住30 多年了,他熟悉胡同里的每一个岔口与弯道,在这曲曲折折、幽幽长长的胡同间他走过了盛... 查看详细

首页上一页下一页尾页20  条/页  1 / 1
 
—在线QQ咨询—
—姑苏翻译社—